Roumanie: Débat concernant la traduction - ''La langue de l'Europe''
Bruxelles, 6 nov /Agerpres/ - 16 traducteurs, écrivains, journalistes et critiques littéraires de plusieurs pays d'Europe ont participé ce jeudi à Bruxelles, à l'invitation de Jose Manuel Durao Barroso, président de la Commission européenne (CE) et de Leonard Orban, commissaire européen au multilinguisme, à un déjeuner-débat sur des thèmes concernant la culture et la traduction.
La Roumanie y a été représentée par le critique littéraire Nicolae Manolescu et le réalisateur Radu Mihaileanu, qui est aussi l'un des 15 ambassadeurs de l'Année du Dialogue interculturel 2008.
Les participants ont discuté de la traduction - clef du dialogue interculturel -, la liaison intellectuelle entre les grandes et les petites langues, la traduction dans toutes ses formes.
''La traduction est un instrument clef destiné à encourager l'étude des langues étrangères. Plus un lecteur est exposé à une certaine culture, plus il souhaite étudier la langue de cette culture'', a dit Leonard Orban, selon qui ''la traduction est une expression du multilinguisme''.
''Une société est multilingue quand ses citoyens peuvent parler plusieurs langues, mais aussi, quand ses langues maintiennent une communication constante par l'intermédiaire de la traduction. La traduction est en effet une négociation continue auteur-traducteur-lecteur. En Europe, nous le connaissons très bien, puisque la négociation est justement l'essence du fait que nous sommes ensemble'', a-t-il poursuivi.
Ce déjeuner-débat est un premier pas d'une initiative à deux étapes qui sera complétée en avril 2009 par une conférence plus ample, dédiée à la traduction littéraire. L'initiative a pour but d'élargir le rôle de la traduction littéraire, en particulier, et de la traduction, en général.
La traduction littéraire est un sujet qui préoccupe à la fois les écrivains, les journalistes, les critiques et qui a son rôle aussi dans d'autres secteurs de la culture, comme par exemple la cinématographie ou la musique. La traduction est importante quand il s'agit de l'étude des langues étrangères, l'intégration des travailleurs migrants, la conservation de l'identité, l'utilisation de la langue maternelle dans les nouvelles technologies aussi.
L'Union européenne soutient - par l'intermédiaire du programme communautaire ''La Culture'' (2007-2013) - la traduction littéraire entre langues européennes, dans le but de mieux connaître la littérature et l'héritage littéraire des pays européens et de contribuer ainsi à l'amélioration des politiques de multilinguisme et à l'élargissement du dialogue interculturel.
Parmi les candidats éligibles, il compte des éditions privées ou publiques ou des groupes éditoriaux qui envisagent de publier un ouvrage de fiction (romans, histoires, comtes, pièces de théâtre, poésie, bandes dessinées). AGERPRES [by Romaniapress]
[www.Roumanie.com]